====
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
我的译文:
哦,世间络绎不绝的迷途飞鸟们,请在我的诗句中驻足吧。
(vagrant: a bird that has stayed or been blown from its usual range or migratory route.
这是全书的第二首。vagrant除了漂泊者之外,更有迷途飞鸟的意思。其实泰戈尔的飞鸟也不是普通的鸟。)
这是全书的第二首。vagrant除了漂泊者之外,更有迷途飞鸟的意思。其实泰戈尔的飞鸟也不是普通的鸟。)
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
冯唐译文:
现世界孤孤单单的小混蛋呐
混到我的文学里
留下你们的印记吧
====
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
我的译文:
广袤的世界为热爱生活者褪下了它的面具。原来它纤细曼妙如歌,又宛若亘古永恒间霎那的吻。
郑振铎译文:
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
冯唐译文:
大千世界
在情人面前
解开裤裆
长如舌吻
小如诗行
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
我的译文:
广袤的世界为热爱生活者褪下了它的面具。原来它纤细曼妙如歌,又宛若亘古永恒间霎那的吻。
郑振铎译文:
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
冯唐译文:
大千世界
在情人面前
解开裤裆
长如舌吻
小如诗行
====
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
我的译文:
土壤中无数的泪滴让大地的笑容盛开绽放。
郑振铎译文:
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
冯唐译文:
大地的眼泪
让笑脸
常开不败
如花 如她
====
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
我的译文:
当你因留恋太阳而痛哭流涕时,你一定还错过了繁星。
(miss有错过和留恋两个意思,这里是语义双关。)
郑振铎译文:
如果你因失去了太阳而流泪,
那么你也将失去群星了。
冯唐译文:
如果你因为思念太阳而终日哭泣
星星也离你而去
====
Men are cruel, but Man is kind.
我的译文:
世人锱铢必较睚呲必报,但人性本善。
(借鉴了后面朱绩崧的译文,虽然人性跟Man还是有不同。cruel本身是凶残。但是在上下文中,我的感觉是宽容善良的反面。因此用锱铢必较睚呲必报。另外,Men不是众人而是世人。)
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
冯唐译文:
庸众是残酷的,每个人是善良的。
文冤阁大学士朱绩崧译文:
恶者虽众,人性本善。
No comments:
Post a Comment